伊斯蘭之光
  目前位置:首頁>>嚙踝蕭痚妧A>>き虼|
新英譯古蘭經序言
2005.6.27  2:06:37 PM      閱讀5668次
 (yobserver com﹐伊光編譯)
    真主是用標準的阿拉伯文下降的古蘭經﹐向全人類恩賜伊斯蘭﹐但是古蘭經的翻譯工作極難完美﹐因為把阿拉伯文的啟示準確地轉變為其他語言是一個艱難的工作。


  早期的伊斯蘭學者主張古蘭經不能翻譯﹐凡是穆斯林都應當直接閱讀原文的古蘭經﹐猶如聽到先知穆聖宣佈真主啟示的真實聲音。 後來的學者認為﹐世界上所有人類語言都是真主的恩賜﹐沒有貴賤高低﹐真主造化許多民族﹐意欲人類互相認識和交流﹐語言就是交流工具﹐因此古蘭經應當可以用任何語言解說﹐達到敬畏真主的同樣效果。 拉丁文翻譯的古蘭經是第一次嘗試﹐發生在公元1153年﹐以後世界各地穆斯林紛紛效仿﹐許多其他文字翻譯的古蘭經陸續出現。 迄今英文的古蘭經翻譯大約有五十種﹐近代流行最廣泛的英譯本翻譯家是阿布杜拉•尤素夫•阿里﹐譯文附有詳盡詮註﹐受到專家們的普遍好評。


  這本是最新的古蘭經英文翻譯﹐翻譯家是穆罕默德•阿布杜爾-哈里姆博士﹐倫敦大學伊斯蘭研究所教授﹐由牛津大學出版社出版發行。 這部譯文的重點傾向是闡明古蘭經的現實性思想﹐因為古蘭經是真主的啟示語言﹐指導全人類的正當生活﹐直到世界的末日。 每個時代的人﹐對古蘭經的經文都有時代性的理解和領悟﹐因此對阿拉伯原文的研讀是所有學者們的永久使命﹐同時也隨著時代的發展﹐出現不同世界各國譯文。


  古代的一位阿拉伯哲學家和作家艾爾-賈海茲(Al-Jahez)﹐他是阿巴斯時代的著名學者﹐留有許多著作﹐如《動物學》、《精打細算》。 他說﹕“有許多文字的形式﹐不可能翻譯成另一種文字﹐例如詩詞。” 詩詞都還是人類思維的作品﹐屬於難以翻譯的文字﹐那麼﹐古蘭經是真主的智慧文字﹐準確地翻譯成其他語文的難度
可想而知。


  翻譯界的同行們彼此之間都有默契﹐因為大家都知道他們工作中存在不可逾越的技術障礙。 真主以阿拉伯文下降的古蘭經﹐是永恆的經典﹐人們可以不斷學習、研究和領會﹐但翻譯成其他語言必然涉及到譯者的當時理解和認識﹐他自身的局限性無法掩蓋﹐例如信仰的程度、人格的品性、文字學問的功底。此外﹐其他語文中根本就沒有與阿拉伯文相對應的詞語﹐因為有許多常用詞語包含不同的內涵和語義﹐例如“人”﹐在阿拉伯文的概念中有三個﹕真主造化的有生命的生物人(赫勒格)、最有智慧的動物(因沙納)和阿丹的子孫(白尼阿丹姆)。 這三個阿拉伯詞﹐從不同的層面表達了人與真主的關係﹐是真主的造化物﹐而許多其他語言把“人”表述為最能幹的動物﹐根本不含有被真主造化的絲毫概念。(漢語中的人字﹐是從一個直立行走的象形文字演變而來﹐並且有頂天立地的涵義﹐因為中間加一橫筆就是“大”﹐頭上再加一橫﹐就是是“天”﹐天是最高的宇宙﹐代表至高無上的神。---譯者註)


  現代的穆斯林學者一致同意﹐古蘭經必須通過翻譯才能傳遍世界﹐但是面對這樣的語言思維和理解的障礙﹐只能遵照古蘭經中的一段經文﹕“教貪愛這樣幸福的人們﹐努力再努力﹐爭先為善吧﹗”(83﹕26)


  阿布杜拉-哈里姆博士在譯者前言中說﹐把古蘭經翻譯成英文﹐必然想到英語世界對伊斯蘭的陳舊觀念﹐譬如多數西方人繼承了古代的固有傳統﹐他們認為伊斯蘭提倡好戰﹐而且從感情上有抗拒性。 此外﹐也要考慮到現代信息時代每天的新聞媒體和流行的知識對普通讀者的思想影響﹐例如全球一體化、人類生存環境、美國宣傳的世界反恐、醫學和科學發展的倫理道德、還有毒品、艾滋病、性解放、女權運動等時尚流行的社會問題。 我們說﹐古蘭經是真主對全人類的生活指導﹐那麼﹐英文翻譯古蘭經的讀者就希望從他的閱讀中尋找這些問題的答案。


  在英文翻譯古蘭經的傳統中﹐曾經有過許多錯誤的固定譯法﹐造成對伊斯蘭錯誤的理解﹐例如把“吉哈德”翻譯成“聖戰”﹐這是一個典型的翻譯錯誤﹐對真主啟示的吉哈德精神的徹底扭曲。 過去有些歐洲文字翻譯的古蘭經﹐把“討白章”翻譯成“寶劍章”﹐經文的內容與寶劍毫不相干﹐後來才被改成“懺悔章”。 現代西方人攻擊伊斯蘭﹐經常從古蘭經中斷章取意證明他們宣傳的伊斯蘭壓迫婦女的理論。


  古蘭經中對女子的地位和權利﹐以及應當遵循的婚姻、家庭和遺產制度有全面的啟示和闡述﹐但是他們抓住一句話﹐例如“男人的權利﹐比她們高一級。”(2﹕228)


  懷有敵意的西方學者們﹐故意片面理解﹐攻其一點不計其餘﹐歧圖推翻整個關於伊斯蘭婦女權益和責任的法制﹐而不顧女子的生理特征和社會職責。 西方新聞媒體對穆斯林婦女的頭巾最喜歡津津樂道﹐反復說﹐這是穆斯林婦女受壓迫的象征。 穆斯林婦女和學者們千百次聲明﹐女子的蓋頭代表了女性的尊嚴和保護﹐因為這是他們不喜歡聽到的解釋﹐很少在西方國家的報刊上刊登。當代是被某些學者形容為“文明衝突”的時代﹐我們必須從伊斯蘭最根本的經典傳播做起﹐希望西方人真正理解伊斯蘭﹐只有向他們推薦通俗易懂的古蘭經翻譯。


  阿布杜拉-哈里姆的最新英譯本古蘭經﹐著重在對現實問題的理解和認識﹐而且所用英文詞句準確通順﹐文字優美高雅。 他認為﹐古蘭經是真主對全人類的生活指導﹐全世界的人不可能都精通阿拉伯文﹐但是每個時代的伊斯蘭學者有責任把自己最新的理解和領會告訴其他語文的民族。 誰也不敢說﹐他的翻譯準確無誤﹐同阿拉伯文古蘭經一樣﹐因為每一種譯文都有明顯的時代烙印﹐但可以說﹐這是他最新的理解﹐他必須承擔傳播真主啟示的使命。


  阿布杜拉-哈里姆博士說﹐祈求真主引導和恩賜﹐他的英文本古蘭經能傳播到所有英語世界﹐他希望通過他對西方文化和人文社會的了解﹐他們能看懂古蘭經中的真主啟示﹐也能消除許多歷史遺留的誤解和偏見。 他相信﹐人類各民族之間如欲消除分歧和誤解﹐只有通過知識真相的理解和傳播﹐通過善意的工作﹐促進互相學習。

 

   
將本新聞發給好友


伊斯蘭之光工作室(islam.org.hk) 版權所有©